#1 프로젝트 구조
translate/
│
├── app.py
├── templates/
│ ├── index.html
│ ├── login.html
│ ├── forgot_password.html
│ └── reset_password.html
├── translations/
│ └── (번역 결과 파일들이 여기에 저장됩니다)
├── static/
│ └── styles.css
└── requirements.txt
```
이와 같이 HTML 템플릿 파일과 CSS 파일을 수정하면,
다양한 화면 크기와 방향에 따라 자동으로 레이아웃이 조정되는 반응형 웹 페이지를 구현할 수 있습니다.
#2 서비스 구성(백엔드: FLASK, 프론트엔드: Java Script)
1. LM Studio(local LLM)을 통한 번역 대상 텍스트의 전처리
2. DeepL API를 통한 텍스트의 번역
3. 외부 네트워크(모바일 등)에서의 접근 및 사용
4. 기타 사용자 경험의 향상을 위한 작업들
#3 개략적인 동작 과정
LM Studio를 실행하고 모델을 로드합니다.
LM Studio의 API 서버를 활성화합니다 (http://localhost:1234에서 실행되는지 확인).
Flask 서버를 실행합니다: python translator.py
웹 브라우저에서 http://localhost:5003에 접속합니다.
이제 번역 버튼을 클릭하면 다음 과정이 진행됩니다:
입력 텍스트가 LM Studio를 통해 전처리됩니다.
전처리된 텍스트가 DeepL API를 통해 번역됩니다.
번역된 텍스트가 다시 LM Studio를 통해 후처리됩니다.
최종 결과가 화면에 표시됩니다.
'1인 프로젝트 > 나만의 번역기(Local DeepL)' 카테고리의 다른 글
4차 백업(heroku를 이용한 배포) (0) | 2024.08.04 |
---|---|
이건 또 무슨 오류야... 산 넘어 산! (웹 서버에 대한 잘못된 요청) (0) | 2024.08.04 |
3차 백업(모바일 화면 최적화) (0) | 2024.08.04 |
★ 2차 백업(Segoe UI 글꼴 적용) (0) | 2024.08.04 |
1차 백업 (0) | 2024.08.04 |